罢工本质上不过是暂停一项活动。工人停止工作就是罢工,就像足球比赛因球迷骚乱而中止一样。
十六世纪,“uitgangen 、 “ruyminge”(和“uitscheiding”(分离)来描述放下工作。英语单词“ strike” 源自荷兰语“strijken van de zeil”(扬帆) ,这是一种水手们降下帆以示抗议的抵抗行为。这个词从十八世纪开始传遍欧洲,并衍生出各种变体,例如德国的 streik” 瑞典和丹麦的 strejk”(strejk) “strajk”(strajk)和“stajka”(stajka) ”(桩)此。
罗曼语中还有其他关于罢工。在法国, “grève”是巴黎的“格莱夫广场”(Place de Grève),那里曾经聚集着失业者和罢工者。在意大利, “sciopéro ,大致意思是“旷工”。
那些在罢工期间继续工作的人通常会被冠以不太好听的绰号。在英语中,他们被“工贼”(scabs) ,而在荷兰和比利时,我们则使用“老鼠”(rats)。